Джордж Байрон «Расставание»,
«Решусь - пора освободиться», «Романс»

 

Джордж Байрон «Расставание»

Помнишь, печалясь,
        Склонясь пред судьбой,
Мы расставались
        Надолго с тобой.

В холоде уст твоих,
        В сухости глаз
Я уж предчувствовал
        Нынешний час.

Был этот ранний
        Холодный рассвет
Началом страданий
        Будущих лет.

Удел твой - бесчестье.
        Молвы приговор
Я слышу - и вместе
        Мы делим позор.

В толпе твое имя
        Тревожит любой.
Неужто родными
        Мы были с тобой?

Тебя называют
        Легко, не скорбя,
Не зная, что знаю
        Тебя, как себя.

Мы долго скрывали
        Любовь свою,
И тайну печали
        Я так же таю.

Коль будет свиданье
        Дано мне судьбой,
В слезах и молчанье
        Встречусь с тобой!

Перевод: С. Я. Маршака
 

 

Джордж Байрон «Решусь - пора освободиться»

Решусь - пора освободиться
От мрачной горести моей,
Вздохнуть в последний раз, проститься
С любовью, с памятью твоей!
Забот и света я чуждался
И не для них был создан я,
Теперь же с радостью расстался,
Каким бедам страшить меня?

Хочу пиров, хочу похмелья;
Бездушным в свете стану жить;
Со всеми рад делить веселье,
Ни с кем же горя не делить.
То ль было прежнею порою!
Но счастье жизни отнято:
Здесь в мире брошен я тобою
Ничто уж ты - и все ничто.

Улыбка - горю лишь угроза,
Из-под нее печаль видней;
Она - как на гробнице роза;
Мученье сжатое сильней.
Вот меж друзей в беседе шумной
Невольно чаша оживит,
Весельем вспыхнет дух безумный, -
Но сердце томное грустит.

Взойдет бывало месяц полный
Над кораблем в тиши ночной:
Он серебрит Эгейски волны...
А я, к тебе стремясь душой,
Любил мечтать, что взор твой милый
Теперь пленяет та ж луна.
О Тирза! над твоей могилой
Тогда светила уж она.

В часы бессонные недуга,
Как яд кипел, волнуя кровь -
"Нет", думал я, "страданьем друга
Уж не встревожится любовь!"
Ненужный дар тому свобода,
Кто в узах жертва дряхлых лет.
Вот воскресит меня природа -
К чему? - тебя в живых уж нет.

Когда любовь и жизнь так новы,
В те дни залог мне дан тобой:
Печали краской рок суровый
Мрачит его передо мной.
Навек той сердце охладело,
Кем было все оживлено;
Мое без смерти онемело,
Но чувства мук не лишено.

Залог любви, печали вечной,
Прижмись, прижмись к груди моей;
Будь стражем верности сердечной,
Иль сердце грустное убей!
В тоске не гаснет жар мятежный,
Горит за сенью гробовой,
И к мертвой пламень безнадежный
Святее, чем любовь к живой.

Перевод: И. Козлова
 

 

Джордж Байрон «Романс»

Заветное имя сказать, начертать
Хочу - и не смею молве нашептать.
Слеза жжет ланиту - и выдаст одна,
Что в сердце немая таит глубина.

Так скоро для страсти, для мира сердец
Раскаяньем поздно положен конец
Блаженству - иль пыткам?.. Не нам их заклясть:
Мы рвем их оковы - нас сводит их власть.

Пей мед; преступленья оставь мне полынь!
Мой идол, прости меня! Хочешь - покинь!
Но сердце любви не унизит вовек:
Твой раб я, - не сломит меня человек.

И в горькой кручине пребуду я тверд:
Смирен пред тобой и с надменными горд.
Забвенье с тобой - иль у ног все миры?..
Мгновенье с тобой все вместило дары!

И вздох твой единый дарит и мертвит
И вздох твой единый дарит и живит.
Бездушными буду за душу судим:
Не им твои губы ответят, - моим!

Перевод: В. И. Иванова

К списку стихов ] 1 ] 2 ] 3 ] 4 ] 5 ] [ 6 ] 7 ] 8 ]